2012年7月25日 星期三

藝文天地第八集(30則)





變裝秀:  http://www.flixxy.com/quick-change-magic-boogie-woogie.htm
維瓦第(Vivaldi) (無伴奏合唱曲), Spring (A Cappella): http://www.youtube.com/watch?v=Uxs5O6hMBvg&feature=player_popou
台灣的蜂鷹: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=76GF60cEDwI#
墨西哥的蝴蝶(Mexico Butterflies): http://www.youtube.com/watch?v=5K6jGW66nF4&feature=related

讀者文摘專輯第八集(21則)

Reader's Digest 




   So Obvious, Mum
My two-year-old daughter attends daycare with a set of identical twins. When I asked her how she could tell them apart, she proudly told me, “They have different names.”   (RD2012, December, p. 57)
媽,這太簡單了
我的兩歲女兒上幼稚園,班上有一對雙胞胎。我問她怎麼分辨這對雙胞胎誰是誰,她很得意地說:「他們名字不一樣啊。」  (RD2012,12月號, 57)
 

   Process of Elimination
As we entered our local shopping center recently, my young daughter pointed out and explained to me each of the symbols on the sliding glass doors. “No dogs, no skateboards, no bicycles, no scooters, no rollerblades,” she said. Then, after a pause: “Well, I guess that means we’re allowed to smoke then.”    (RD2012, December, p. 56)

消去法
最近當我們走進附近的購物中心時,我妹妹指著自動玻璃門上的一些標誌向我說明:「狗不准進入;滑板不准進入;腳踏車不准進入;腳推車不准進入;直排輪不准進入」。她頓了一下,然後又說:「嗯,我想那意思是這裡可以抽菸。」    (RD2012,12月號, 56)

   Savvy Salesman
An old man at the end of a jetty is selling seagulls - $2.50 for one, or three for five bucks. A curious tourist goes up to him and says, “I’ll take one, please,” and hands over his money. The old man pockets the money, points to the sky and says, “See that one there? That’s your one.”     (RD2012, December, p. 82)
奸商
有一個老頭子在防波堤的一端賣海鷗,一隻賣兩塊半,三隻賣五塊錢。一個好奇的觀光客靠近他,說:「我要買一隻」,然後把錢交給他。老頭子把錢放入口袋裡,指著天空說:「看到那邊那一隻嗎?牠是你的了。」   (RD2012,12月號, 82)